Ο Ανθρώπινος Παράγοντας
στη Μετάφραση Νομικών Κειμένων
Πρόγραμμα
Πέμπτη, 28 Μαρτίου 2024
10.00 – 18.00
Προσέλευση
10.00-10.15
Χαιρετισμοί
- Λεωνίδας Κουρμαδάς, Υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
- Φωτεινή Αποστόλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Διευθύντρια Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ
10.15-13.15
Ενότητα Ι-Ομιλίες
Θα μιλήσουν οι:
- Ναταλία Αλεξίου, LLM, νομικός-μεταφράστρια (EN>EL)
- John O’Shea, LLB, LLM, νομικός μεταφραστής (EL>EN)
- Daniel Webber, νομικός μεταφραστής (EL>EN)
σχετικά με τα εξής θέματα:
- Τι επικρατεί όσον αφορά τον ανθρώπινο παράγοντα και τη μετάφραση νομικών κειμένων;
- Ποι@ μπορούν/θα έπρεπε να μεταφράζουν νομικά κείμενα;
- Πώς είναι να εργάζεσαι ως μεταφράστρια/μεταφραστής νομικών κειμένων στο ελεύθερο επάγγελμας
- Τι ισχύει όσον αφορά τη δεοντολογία, την εμπιστευτικότητα και την προστασία προσωπικών δεδομένων;
Συζήτηση
13.15-14.15
Ένα λίγο διαφορετικό διάλειμμα ( με ελαφρύ σνακ)
14.15-18.00
Ενότητα ΙΙ-Εργαστήρια
Το κοινό έχει τη δυνατότητα να συμμετέχει και στα δύο εργαστήρια.
Συντονισμός: Κυριακή Κουρούνη (μεταφράστρια EN>EL/εκπαιδεύτρια μεταφραστ(ρι)ών, ΤΑΓΦ ΑΠΘ μαζί με Ναταλία Αλεξίου, John O’Shea και Daniel Webber.
14.15-16.00
Εργαστήριο I – Ας μεταφράσουμε νομικά κείμενα μαζί! (EN>EL)
Ασκήσεις και προκλήσεις.
16.00-16.15
Σύντομο διάλειμμα
16.15-18.00
Εργαστήριο IΙ – Ας μεταφράσουμε νομικά κείμενα μαζί! (EL>EN)
Ασκήσεις και προκλήσεις.
Κλείσιμο ημερίδας
-
Πότε
28 Μαρτίου 2024
10:00-18:00 -
Πού
Κέντρο Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων ΑΠΘ
-
Απευθύνεται σε
Όσα άτομα ενδιαφέρονται για τη μετάφραση νομικών κειμένων και προέρχονται από τον χώρο της Νομικής, των Γλωσσικών ή των Μεταφραστικών Σπουδών.
-
Γλώσσες
Ελληνικά-Αγγλικά
Θα υπάρχει διερμηνεία των ομιλιών για τους συμμετέχοντες μέσω Zoom -
Επικοινωνία
Για οποιαδήποτε ερώτηση επικοινωνήστε:
με τη Δρ. Κυριακή Κουρούνη kkourouni@enl.auth.gr
ή
με τον κ. Λεωνίδα Κουρμαδά Leonidas.Kourmadas@ec.europa.eu