Η δυστυχία του λόγου
(μοναχικοί διάλογοι συνομιλούν)

Anthony Kitsios

Σε κοινή θέα μα έμεναν άγνωστα

όσα ειπώθηκαν εκείνο το βράδυ

Είναι ξέρεις αμετάβατη η σιωπή όπως και να την τρέψεις

Γεννιόμαστε με την προσδοκία ενός διαλόγου

Πεθαίνουμε υποψιαζόμενοι το αντίθετο

Όσο για το ενδιάμεσο, ρώτα με να μάθουμε

Πάσα η αντοχή των λέξεων

μια άσκηση προσωρινότητας στην απεραντοσύνη

Πάσα της γης η γλώσσα μια μονογραφία επένθετη

στο άγνωστο και ό,τι προηγείται

Μόνο οι λέξεις γνωρίζουν

από που ξεκινά εκείνος

Τώρα μάντεψε

άθος ή αθός;

Στις πόσες προσπάθειες θα καταλάβεις τη διαφορά, του είπα

τρεις συλλαβές μου μείναν όλες κι όλες

Να φωνάξω πέθανα ή επιζώ

Κάποτε τα φωνήεντα θα συμφωνήσουν

κι εμείς θα διαφωνούμε, παράφωνα, σχεδόν άφωνα

Τουλάχιστον ακόμα θα μιλάμε

The forlornness of speech
(solitary dialogues in conversation)

Translated by Maria Petasi

In plain view, but still unknown

the words we uttered that night

Silence, you know, is unmoving no matter how it moves

Born with the expectation of a dialogue

We die suspecting the opposite

As for the interim, ask me and we might learn

All the endurance of the words

a practice of ephemerality in the infinity

All of the earth’s languages a monograph superimposed

over the unknown and anything preceding

Only words can tell

where he begins

Now guess

ash or hush?

Guess the guesses it will take to tell the difference, I told him

three syllables are all I have left to shout

Withered or bloomed

Once the vowels fall into assonance,

and dissonant we fall, in a cacophony, almost in aphonia At least we will be speaking, still