Τεχνολογίες Ομιλίας, Μετάφραση και Επικοινωνία

Πρόγραμμα

Τετάρτη, 22 Φεβρουαρίου 2023 11.15 – 14.30

11.15 – 11.30

Χαιρετισμοί

Ελένη Παλαιολόγου

Αναπληρώτρια Επικεφαλής της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα

Κατερίνα Νικολαΐδου

Καθηγήτρια, Πρόεδρος του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (European Master’s in Translation)

11.30 – 12.00

Οι υπηρεσίες ομιλίας στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Μια επισκόπηση του έργου που συντελείται στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την προσαρμογή συστημάτων αναγνώρισης φωνής βάσει διάφορων δημοφιλών μοντέλων μετατροπής ομιλίας σε κείμενο. Παρέχονται στοιχεία για την υλοποίηση του έργου αυτού, τις δυσκολίες του, καθώς και για τα μελλοντικά σχέδια.

Vilmantas Liubinas

Υπολογιστικός γλωσσολόγος, Διοικητική Μονάδα Πληροφοριακών Τεχνολογιών, ΓΔ Μετάφρασης, Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Ο Vilmantas Liubinas είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στα οικονομικά από το Πανεπιστήμιο της Κεντρικής Ευρώπης (Βουδαπέστη). Έχει εργαστεί επί μία δεκαετία ως μεταφραστής στο Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο, ενώ την τελευταία τριετία εργάζεται ως υπολογιστικός γλωσσολόγος στην ομάδα της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης για το eTranslation, βασικό αντικείμενο της οποίας είναι η αυτόματη μετάφραση σε μια πληθώρα γλωσσών ενδιαφέροντος στο πλαίσιο της ΕΕ. Επί του παρόντος ασχολείται με την προσαρμογή και την ανάπτυξη συστημάτων αναγνώρισης φωνής.

12.00 – 12.30

Ένα εργαλείο άμεσης μετατροπής ομιλίας σε κείμενο και αυτόματης μετάφρασης σε 24 γλώσσες

Το καινοτόμο έργο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου που φιλοδοξεί να διευκολύνει την πρόσβαση όλων των Ευρωπαίων πολιτών σε πολύγλωσσες συζητήσεις σε πραγματικό χρόνο.

Martina Giannarelli

Βοηθός επικοινωνίας, Διοικητική Μονάδα Μετατροπής Ομιλίας σε Κείμενο, ΓΔ Μετάφρασης, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Η Martina Giannarelli είναι πτυχιούχος Ξένων Γλωσσών από το Πανεπιστήμιο της Πίζας και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στη Διερμηνεία και τη Μετάφραση από το Πανεπιστήμιο του Λιντς. Έχει εργαστεί επί μία πενταετία σε ιδιωτικές μεταφραστικές εταιρείες στο Λονδίνο ως συντονίστρια ομάδων διερμηνέων συνεδρίων. Το 2019 έκανε πρακτική άσκηση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στις Βρυξέλλες και σήμερα εργάζεται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στο Λουξεμβούργο ως βοηθός επικοινωνίας της Διοικητικής Μονάδας Μετατροπής Ομιλίας σε Κείμενο.

12.30 – 13.00

Αυτόματη αναγνώριση ομιλίας στα ελληνικά

Η παρουσίαση θα εστιάσει στις τελευταίες εξελίξεις της αναγνώρισης ομιλίας στα ελληνικά σε διάφορα πεδία: υπαγόρευση, τηλεφωνική εξυπηρέτηση πελατών, αλληλεπίδραση ανθρώπου-μηχανής, ελληνικό κοινοβούλιο.

Αθανάσιος Κατσαμάνης

Κύριος ερευνητής, Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου, Ερευνητικό Κέντρο ΑΘΗΝΑ

Ο Δρ. Αθανάσιος (Νάσος) Κατσαμάνης είναι από το 2019 Κύριος Ερευνητής στο Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου του Ε.Κ. ΑΘΗΝΑ, όπου και δραστηριοποιείται ερευνητικά στο χώρο των διαλογικών συστημάτων, της πολυτροπικής επεξεργασίας ομιλίας και της αλληλεπίδρασης ανθρώπου-μηχανής. Είναι επίσης Γενικός Διευθυντής Τεχνολογίας της εταιρείας Behavioral Signal Technologies, Inc., όπου ηγείται μιας ομάδας ερευνητών μηχανικών και μηχανικών λογισμικού στην έρευνα και ανάπτυξη αυτομάτων συστημάτων ανάλυσης συζητήσεων μεταξύ ανθρώπων με βάση υπολογιστικές τεχνικές αναγνώρισης συναισθημάτων σε προφορική επικοινωνία. Ο Νάσος πήρε το πτυχίο του και το διδακτορικό του το 2003 και το 2009 αντίστοιχα από τη Σχολή των Ηλεκτρολόγων Μηχανικών και Μηχανικών Ηλ. Υπολογιστών του Εθνικού Μετσοβίου Πολυτεχνείου (ΕΜΠ) και στη συνέχεια εργάστηκε ως μεταδιδακτορικός ερευνητής στη Σχολή Μηχανικής Viterbi του Πανεπιστημίου της Νότιας Καλιφόρνια για σχεδόν τρία χρόνια.

13.00 – 13.15

Διάλειμμα

13.15 – 13.45

Γιατί να αρχίσετε να χρησιμοποιείτε τη φωνή σας στη μετάφραση και τι χρειάζεστε γι΄αυτό

Μια πρακτική συνεδρία, στην οποία οι συμμετέχοντες θα κληθούν να υιοθετήσουν μια «λιτή» προσέγγιση της μετάφρασης και σταδιακά να ενσωματώσουν τις τεχνολογίες αναγνώρισης φωνής  στη ροή της μεταφραστικής τους εργασίας.

Julián Zapata

Toronto Metropolitan University & InTrTechnologies, Καναδάς

Ο Δρ. Julián Zapata είναι πιστοποιημένος μεταφραστής, ερευνητής μετάφρασης και επιχειρηματίας. Είναι βοηθός καθηγητής στο Toronto Metropolitan University. Διαθέτει διδακτορικό τίτλο στις Μεταφραστικές Σπουδές (2016) από το Πανεπιστήμιο της Οτάβας, όπου έχει διδάξει διάφορα μαθήματα, όπως μετάφραση στα αγγλικά, τα ισπανικά και τα γαλλικά και επαγγελματικές πτυχές της μετάφρασης. Έχει εργαστεί  σε διεθνές επίπεδο, σε διάφορα έργα που σχετίζονται με μεταφραστικές διαδικασίες, γλωσσικές τεχνολογίες και κατάρτιση μεταφραστών, ενώ έχει στο ενεργητικό του διάφορες δημοσιεύσεις και δεκάδες παρουσιάσεις, διαλέξεις και ομιλίες σε πάνω από 25 χώρες της Ευρώπης, της Ασίας, της Αφρικής και της Αμερικής.

13.45 – 14.30

Μετατροπή ομιλίας σε κείμενο, μετάφραση και ελληνική γλώσσα ως γλώσσα εργασίας: σκέψεις και ασκήσεις

Μια πρακτική συνεδρία στην οποία θα κληθείτε να εξερευνήσετε, σε χαλαρό κλίμα, πώς οι εφαρμογές μετατροπής ομιλίας μπορούν να να αξιοποιηθούν στη μετάφραση.

Κυριακή Κουρούνη

Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Η Κυριακή Κουρούνη είναι πτυχιούχος του Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στη Μετάφραση (Πανεπιστήμιο του Surrey/Η.Β.), μεταπτυχιακού διπλώματος στη Μετάφραση και τις Διαπολιτισμικές Σπουδές και Ευρωπαϊκού Διδακτορικού (Doctor Europeus/Πανεπιστήμιο Rovira i Virgili/ Ισπανία). Διδάσκει στον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών μαθήματα σχετικά με τις μεταφραστικές τεχνολογίες, τη μεθοδολογία Μετάφρασης και την επαγγελματική διάσταση της Μετάφρασης. Το ερευνητικό της ενδιαφέρον επικεντρώνεται στη Διδακτική της Μετάφρασης. Διαθέτει πολυετή επαγγελματική εμπειρία ως μεταφράστρια και υποτιτλίστρια. Έχει διατελέσει μέλος Δ.Σ φορέων όπως η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (2008-2010) και η Ευρωπαϊκή Εταιρεία Μεταφραστικών Σπουδών (2016-2022). Είναι μέλος Δ.Σ. της Ελληνικής Εταιρείας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας (2021-2023).

Ευφροσύνη Φράγκου

Τομέας Γλώσσας-Γλωσσολογίας, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Η Ευφροσύνη Φράγκου είναι μέλος Ειδικού Εκπαιδευτικού Προσωπικού στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ. Ειδικεύεται σε μετάφραση και κοινοτική διερμηνεία. Σπούδασε Γαλλική Γλώσσα και Φιλολογία (ΕΚΠΑ). Έχει κάνει μεταπτυχιακά στην τρίγλωσση μετάφραση  (Πανεπιστήμιο Στρασβούργου – ITIRI) και τη θεωρία της μετάφρασης (York University-Canada). Είναι διδάκτωρ μεταφραστικών σπουδών του Πανεπιστήμιου της Οττάβας και υποψήφια διδάκτωρ ιατρικής διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Εργάζεται ως μεταφράστρια και ωw τρίγλωσση ιατρική διερμηνέας. Από το 2012 διδάσκει ιατρική διερμηνεία στο ΠΜΣ Διερμηνείας Συνεδρίων του York University. Έχει πλούσιο συγγραφικό έργο και έντονη επαγγελματική δράση.

  • Πότε

    22 Φεβρουαρίου 2023
    11:15-14:30

  • Πώς

    Διαδικτυακά μέσω Zoom.
    Το σεμινάριο θα διεξαχθεί στην ελληνική γλώσσα. Θα υπάρχει διερμηνεία από/προς την ελληνική γλώσσα.

  • Απευθύνεται σε

    Επαγγελματίες του μεταφραστικού χώρου και σε όσα άτομα ασχολούνται με τον τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών και της επικοινωνίας.

  • Επικοινωνία

    Για οποιαδήποτε ερώτηση επικοινωνήστε:
    με τη Δρ. Κυριακή Κουρούνη kkourouni@enl.auth.gr
    ή
    με τον κ. Λεωνίδα Κουρμαδά Leonidas.Kourmadas@ec.europa.eu

Οργάνωση

ΔΠΜΣ “Διερμηνεία και Μετάφραση