Eleni Agathopoulou, Olympia Tsaknaki, Freiderikos Valetopoulos
Special issue in honour of Professor Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou


Eleni Agathopoulou, Olympia Tsaknaki, Freiderikos Valetopoulos
Mélanges offerts à la Professeure Rinetta Kiyitsioglou-Vlachou


Language teaching course books and language development / Analyse de manuels et développement de la compétence linguistique

Angélica Alexopoulou
La prise de conscience interculturelle dans les manuels d’espagnol langue étrangère

L’importance que représente la construction d’une compétence communicative interculturelle (Byram 1997) trouve l’une de ses applications les plus fructueuses dans l’enseignement des langues étrangères. Effectivement, dans nos sociétés globalisées, la prise de conscience interculturelle qui, d’après le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL) (Conseil de l’Europe 2001) figure parmi les compétences générales qu’un apprenant d’une langue étrangère doit acquérir, s’avère indispensable si l’on veut garantir une interaction réussie entre personnes de différentes cultures.
La connaissance, la perception et la compréhension de la culture cible, ainsi que la prise de conscience des similitudes et différences avec la culture source favorisent le développement de la compétence interculturelle et par conséquent l’élimination des stéréotypes, tout en donnant accès à un enseignement basé sur la tolérance et le respect pour la diversité culturelle et la compréhension mutuelle.
Dans ce travail, nous nous proposons de vérifier comment les manuels d’espagnol langue étrangère (ELE) contribuent à la construction de la compétence interculturelle. Pour cette raison, en premier lieu, nous exposons sommairement comment est abordé le concept d’interculturalité dans le CECRL, ainsi que dans le Plan Curriculaire de l’Institut Cervantes. Par la suite, nous nous proposons de restituer les résultats de l’analyse qu’on a menée en ce qui concerne les activités qui constituent la composante culturelle.


Stéphanie Gobet
Comment enseigner une langue visuelle : les manuels Langue des signes

Depuis la loi sur l’accessibilité, la Langue des Signes Française (LSF) est inscrite comme langue d’enseignement et d’apprentissage. À la suite de cette reconnaissance, des diplômes de et en LSF ont été créés dont l’option facultative à l’examen du baccalauréat. Toutefois, malgré l’existence d’un Certificat d’Aptitude au Professorat de l’Enseignement du Second degré (CAPES) LSF et de cette option, les enseignants ont dû faire face à un manque de supports pédagogiques répondant à ces nouveaux cours. À la suite de ce constat, un groupe de pédagogues s’est réuni et a publié deux manuels pour l’enseignement de la LSF aux élèves entendants de niveaux A1 et A2. Le propos de notre article est de revenir brièvement sur les différents mouvements et actions qui ont permis à la LSF d’être visible et de décrire comment les séquences de ces deux manuels ont été construites, que ce soit du point de vue de la grammaire, du lexique et de l’interculturalité.


Maro Patéli
La didactisation phonologique du texte littéraire dans des manuels utilisés pour l’enseignement/apprentissage du FLE en Grèce

Les manuels conçus selon les principes de l’Approche Actionnelle, actuellement utilisés pour l’enseignement du français langue étrangère en Grèce incluent de plus en plus dans leurs contenus les textes littéraires. L’état des lieux que nous avons fait au moyen de manuels représentatifs de cette approche didactique a révélé que la présence des textes littéraires varie en fonction du niveau et du public auxquels ils sont destinés et que parmi les compétences visées par leur exploitation, celle de la compétence phonologique est la moins développée sans toutefois être complètement exclue. Le genre du texte qui permet le développement implicite ou explicite de la compétence phonologique est la pièce de théâtre et le poème et leur nombre est très petit comparativement aux textes littéraires qui étudient les autres compétences langagières. Les activités phonologiques qui encadrent le texte littéraire invitent les élèves à travailler, la plupart du temps implicitement, sur la composante prosodique et aboutissent à une lecture expressive, suivie presque toujours par une activité de représentation théâtrale.


Vesna Simović
Le texte littéraire en classe de langue : quel usage pour quel objectif ?

Vu la spécificité du texte littéraire en tant que document authentique, dans ce travail nous nous intéressons à la fonction de ce support dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère (FLE), aux objectifs d’apprentissage associés à l’usage du texte littéraire en classe de langue, ainsi qu’aux activités proposées pour atteindre ces objectifs. Dans ce sens, nous nous proposons d’analyser les manuels actuels de FLE, les pratiques de classe des enseignants et d’en finir avec les approches possibles du texte littéraire qui souligneraient son caractère spécifique.


Less widely used and less taught languages in Poland / Enseignement et apprentissage des langues moins diffusées et moins enseignées au Pologne

Radosław Kucharczyk
La place des langues minoritaires, régionales et étrangères dans l’enseignement primaire et secondaire en Pologne

L’objectif du présent article est de présenter la place des langues (minoritaires, régionales et étrangères au sens large du mot) dans le système éducatif polonais. Nous commencerons nos réflexions par la présentation des axes principaux de la politique linguistique de l’Union européenne pour passer ensuite à la description du paysage linguistique de la Pologne, qui peut sembler peu varié. Puis, nous présenterons les minorités linguistiques et ethniques qui fonctionnent sur le territoire polonais, de même que le kachoube – la seule langue régionale en Pologne – tout en les plaçant dans le contexte éducatif. L’article débouche sur la présentation de l’enseignement/apprentissage (organisation, popularité des langues, épreuves finales) des langues étrangères vivantes à l’école polonaise.


Maciej Smuk
Panorama des langues dites majoritaires/minoritaires dans l’enseignement supérieur en Pologne

L’article s’articule autour de la place des langues étrangères dans l’enseignement supérieur en Pologne. Il se compose de trois parties. Premièrement, nous esquissons les spécificités formelles de l’enseignement des langues étrangères dans les universités polonaises. Deuxièmement, nous nous focalisons sur l’enseignement des langues à l’Université de Varsovie, la plus grande université polonaise. Les aspects suivants sont discutés en détails : offre des langues enseignées (langues et niveaux), structure des examens obligatoires, statistiques portant sur la popularité de différentes langues. Finalement, nous abordons la spécificité des études de langues, appelées « philologies », par rapport aux langues dites majoritaires et minoritaires. Nous nous penchons aussi sur les caractéristiques et les programmes des études de deux philologies : grecque et française.


New technologies in language learning and teaching / L’utilisation des nouvelles technologies dans l’enseignement des langues étrangères

Fryni Kakoyianni-Doa, Eleni Tziafa
Overview of the SOURCe project as an open educational resource

In this paper, we present an overview of the functionalities of the SOURCe Project, as it has evolved in a span of eight years after its creation in 2012. The SOURCe Project currently includes the search engine for the Searchable Online French-Greek Parallel Corpus for the University of Cyprus (SOURCe), the Pencil (an alignment tool), the Exercises, the Synonyms and the Library. The collection of corpora and tools are designed to be freely available as language processing resources for language and translation teachers and learners, but also for translators. Furthermore, we discuss how its applications can form an important part of effective learning resources. This paper focuses on the development and construction of the SOURCe Project, which is mainly based on a set of parallel corpora. The design, the content, and the availability of these corpora aim to serve the needs of teachers and students of French as a foreign language (other languages may be also added in the future) and also to facilitate future linguistic research. Our approach is a corpus linguistics one, undertaken from the perspective of language acquisition and translation studies.


Thomais Rousoulioti, Rania Voskaki, John N. Kazazis
Modern Greek language e-diagnostic tests

The Centre for the Greek Language (CGL) has designed the Modern Greek Language e-Diagnostic tests (MOGEDs). MOGEDs are online testing applications, available for teachers of Modern Greek as a second or foreign language (L2). They are mainly addressed to adult potential candidates for CGL’s language exams, willing to assess their language competence level. MOGEDs are compliant with the standard levels (A1-C2) of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) (Council of Europe 2001) as adapted for Modern Greek. In this paper, the structure of MOGEDs will be analysed and compared to equivalent e-diagnostic tests in terms of the technical architecture adopted. MOGEDs have been developed within the framework of educational technology, taking into account (a) the CGL’s technical expertise in that field in relation with (b) state-of-the-art content design principles and (c) current trends in Information and Communication Technology.


Irene Sechidou, Marina Kokkinidou, Sevastiana Mikrouli, Christina Takouda, Lida Triantafillidou
The online Greek course: Learning objectives & e-learning tools

The Online Greek Course (OGC) is an e-learning environment for Modern Greek as a second/foreign language for adults in Greece or abroad. It is hosted in the Learning Management System of the Aristotle University of Thessaloniki and was awarded the “European Language Label 2016”. The OGC is an exclusively online course which combines synchronous and asynchronous learning. This article presents the combination of technological tools used in OGC to serve its learning objectives. The OGC employs tools of both tutorial CALL (learning objects) and Computer Mediated Communication (CMC, namely, students’ forum, wiki and web conferencing) in a language learning program, which aims at developing both the receptive and productive skills for levels A1 and A2. Using CMC tools in order to integrate oral tasks for the virtual classroom and writing tasks for the students’ forum is the key feature of OGC.


The L2 Lexicon / Évaluer la compétence lexicale

Olympia Tsaknaki
Stéréotypie et stratégies de lecture : le cas d’apprenants du FLE hellénophones

La recherche qui est présentée dans l’article porte sur les résultats d’une étude menée auprès d’apprenants hellénophones du français langue étrangère (FLE) dont le but a été d’explorer le potentiel des stratégies de lecture pour le développement de la compréhension écrite et, plus particulièrement, de la compréhension des expressions figées verbales de la langue française. Après avoir délimité notre étude, nous esquissons brièvement le fondement théorique sur lequel se base notre recherche. Par la suite, nous nous concentrons sur la méthodologie de notre recherche et, enfin, nous présentons l’analyse des résultats obtenus. Notre recherche a démontré qu’il est important de faire émerger la conscience chez les apprenants envers la présence du figement dans le discours, les variétés structurelles, les propriétés et les caractéristiques qui lui sont propres par rapport aux combinaisons libres. L’utilité des stratégies de lecture a été également démontrée dans nombreux cas. Les résultats de notre recherche révèlent que, au moyen de différentes stratégies, les apprenants d’une langue étrangère seraient capables de réussir l’interprétation et réinsertion des expressions figées dans des contextes pertinents.


Antonios Ventouris
The contribution of lexical variables to the measurement of Italian texts’ readability level

The present study aims to reveal the contribution of type/token and content word/token ratio to the difficulty level calculation of Italian texts. In the text readability analysis, these lexical traits of a text are often used in combination with other linguistic (e.g. syntactic structure of the text) and quantity criteria, (e.g. word number), without providing a clear indication of their weight to the final readability score. For this purpose, we used the readability formulas Gulpease and Read-It, (Dell’Orletta, Montemagni and Venturi 2011) to analyze a corpus of 184 Italian texts, that have been used for the examination of reading comprehension by the National Language Certification System of Greece (KPG), from 2011 to 2017. The results showed a strong correlation of the type/token and content word/token variables with the difficulty level of the analyzed texts and a higher contribution of the lexical group to the final score, in comparison with the word frequency variable.